爆裂ナイーブが見た世界

爆裂な線香花火

偉大なる戸田奈津子さんの字幕翻訳

わたくし、洋画は全編は理解できないですが『ほほー、この英語を字幕ではこうやって表現するのね。さすが戸田奈津子先生!』と気づくほどには英語が堪能です。

今日ミッション・インポッシブルを観ていたら
"Poke a bear"を『一発かます
みたいな字幕に訳されていて『なるへそ!』と思いました。(実際の字幕がそれだったか記憶があやふやですが、なんかそんな感じだったはず、、、へへへ)

Pokeっちゅーのは動詞で"肩などをチョンとして相手の気を引かせる"っちゅー意味があります。
英語辞書では【小突く】と書いてありました。

Poke her.(彼女を小突く)
気になる女の子を後ろからチョイっと指で小突くとか。
Don't poke me!!
後ろからチョイチョイしないでよね!
とか、まあそんな使い方です。

今日観たミッション・インポッシブルでは、【敵対している相手に一泡吹かせる】という場面で
"poke a bear"🟰寝た熊(敵視している相手の比喩)をチョイと突くなら🟰一発かますなら。
という字幕訳がなされていて、『さすがはトム・クルーズから熨斗付きでお歳暮が送られてくる戸田奈津子!』とシビれました。

英語を知ると世界が広がるよっ!